Внимательный взгляд на текст проекта закона «О государственном языке Кыргызской Республики» не только вызывает вопросы о светлом будущем кыргызского языка. Но снова можно увидеть, что конституционный закон стал политическим и экономическим инструментом. Но и написан он очень интересно, что позволяет авторам и чиновникам самим обходить его.
«Бог — в целом, дьявол — в деталях!». Это известная пословица. Так вот, более или менее тщательный анализ 17 страниц и 41 статьи законопроекта эту поговорку.
Во-первых, он предоставляет достаточно возможностей для присвоения/расходования государственных средств, что требует немалых государственных денег. В законопроекте говорится, что «Географические названия, а также названия парков, скверов, бульваров, улиц, переулков, проспектов, площадей, мостов и других объектов населенных пунктов оформляются на государственном языке».
Кроме того, географические названия не могут быть переведены на другие языки, а должны передаваться фонетически в официальных документах, средствах массовой информации, картографии, справочниках, энциклопедиях, учебных и иных изданиях. В названиях географических объектов и справочниках названия на латинице могут располагаться рядом с названием на государственном языке. Надписи, написанные на латинице, должны быть меньшего размера, чем надписи на государственном языке, и располагаться справа или снизу.
Теперь постараемся посчитать, сколько пообещают выделить из казны и сколько получит «живых» денег Нацкомиссия по госязыку, и сколько у нее времени займет вся эта работа. Чем «хорошо» еще данное требование по смене названий — тем, что нашим региональным князькам будет проще продавливать имена своих родственников или кланов в те или иные обозначения. Мол, еще два века назад эта местность/речка/ущелье назвалось так, пока не пришли русские и не сменили название. И вот, мол, пришла пора восстановить историческую справедливость…
Далее, «защита научных трудов на соискание ученых степеней осуществляется на государственном и официальном языках». Что, соответственно, говорит лишь о том, что кыргызская наука (она еще существует?) будет на русском языке. Потому как, местные звания докторов и кандидатов наук не особо котируются. Так как местная комиссия уже изрядно испортила свой имидж, раздавая титулы «академиков» кому ни попадя из политической и экономической конъюнктуры.
Для вышеупомянутой Национальной комиссии есть еще одна «золотая жила»:
«Государство обязуется финансировать адаптацию компьютерных и мобильных программ экранного доступа, используемых лицами с нарушениями зрения, для чтения на государственном языке.
И «текст рекламы, подготовленный на государственном языке, должен быть согласован с уполномоченным государственным органом Кыргызской Республики по государственному языку и языковой политике».
Следует помнить, что этот государственный орган состоит в основном из пожилых ученых, которые, при всем уважении, уже не в состоянии идти в ногу с сегодняшней реальностью.
«Почтовая и телеграфная корреспонденция на территории Кыргызской Республики оформляется на государственном языке, а в необходимых случаях — на официальном языке». Вот это самое выражение: «в необходимых случаях» — встречается в документе не раз и оставляет широкое поле для маневров.
Мы подошли к последней, 41-й статье:
«Вступление в силу настоящего конституционного Закона. 1. Настоящий конституционный Закон вступает в силу со дня официального опубликования. 2. Кабинету Министров Кыргызской Республики привести свои решения и законодательные акты Кыргызской Республики в соответствие с настоящим конституционным Законом».
Здесь Кабинет Министров был вынужден внести некоторые поправки. В отличие от политических представителей, кабинет министров должен был работать быстро и не мог ждать несколько дней или недель, чтобы перевести документы с русского на кыргызский и наоборот. Кроме того, министры и окружающие их депутаты привыкли работать на русском языке, который богат терминологией. Это создает проблемы при выступлении в том же парламенте на национальном языке, так как большая часть текста выражена на русском. И как часто мы видим, что чиновники тратят много времени, пытаясь объяснить те или иные процессы на национальном языке.
В силу особенностей кыргызского языка, который является литературным языком, больше подходящим для художественных произведений, чем для официальных документов.Ведь не зря, те же «соросята» в начале 2000-х годов выпустили свое исследование различий русскоязычной и кыргызоязычной журналистики. Мол, в кыргызской версии больший упор делается на прилагательные и описание процессов. В русскоязычной же — превалируют точность формулировок и краткость.
Не стоит забывать, что те же ученые и философы участвовали в научном конфликте по поводу того, какой диалект считать «чип-чистым кыргызским».
Источник: https://t.me/made_in_kg Телеграмм-канал САЛАМ КЫРГЫЗСТАН